De to norske versjonene av Don Quijote av la Mancha og noen spanske utgivelser til barn og unger

De to norske utgavene av Don Quijote av la Mancha:

Cervantes Saavedra, Miguel de. Den skarpsindige adelsmand Don Quijote av La Mancha; oversatt fra spansk av Nils Kjær og Magnus Grønvold.
I to utgaver:

  • Med bilder av Goya, Daumier og Marstrand. Kristiania: Cammermeyer, 1916-1918.
  • Med innledning av Leif Sletsjøe og en epistel av Nils Kjær. Oslo: Gyldendal (Mesterverk fra verdenslitteraturen), 1975.

Cervantes Saavedra, Miguel de. Den skarpsindige lavadelsmann Don Quijote av La
Mancha;
oversatt fra spansk av Arne Worren; innledende essay av Ben Okri.
Oslo: Aschehoug. I fem utgaver (2002, 2003, 2003, 2005, 2012) med fire forskjellige bokomslag.

 

Barn og unges Don Quijote


I 1920 erklærte man lesingen av Don Quijote for obligatorisk i den spanske skolen. Lærerne ble pålagt å vie 15 – 20 minutter hver morgen til denne lesingen. Det er ikke rart at Don Quijote og hans venn Sancho ikke var spesielt populære blant spanske barn.

I dag er situasjonen heldigvis en annen, og det finnes en rekke utgaver av Cervantes’ roman tilpasset barn og ungdom. I denne monteren viser vi en av disse utgavene: Plaza, José María. Ilustraciones de Julius. Mi primer Quijote. Madrid: Espasa, 2004.

 

 

Sammen med disse fire bøkene har vi også plassert siste nummer av “Mortadelo y Filemón” (“Flipp&Flopp” i den norske versjonen), den mest berømte tegneserien i Spania, som er viet Don Quijote: Ibáñez, Francisco: Mortadelo de la Mancha. Barcelona: Ediciones B, 2005.

Plakat i pdf

Deler av utstillingen

Se også

Bibliotek

  • Don Quijote i ORIA
  • Cervantes i ORIA
  • Cervantes i HKI
  • Monografier og artikler om Cervantes i ORIA