Shakespeares sonetter i ny oversettelse - utstilling

Velkommen til en plakat- og bokutstilling i 1. etasje i forbindelse med en ny oversettelse av Shakespeares sonetter til moderne norsk. Oversettelsene er gjort av Sven Conradi, illustrasjonene av Liv Due.  

"Shall I compare Thee to a Summer's Day?"
"Skal du da måles med en sommerdag?"

   - Fra Shakespeares sonette #18
 

Oversetterfagets ekstremsport

Shakespeare er kanskje spesielt elsket for sine sonetter, og den italienske sonetten, eller Petrarca-sonetten, er forløperen til disse. Formen er stram, innholdet gripende -  sonettene hans har blitt kalt ”de vakreste kjærlighetsdikt i verden”.  Som alt annet av Shakespeare er sonettene gjenstand for spekulasjoner og debatt så vel som litterær og språklig analyse, og hvis du vil lese dem selv kan du velge mellom utallige utgaver - noen av dem ser du i utstillingen.

Det å oversette litterære tekster byr på mange utfordringer, og det å oversette kanoniserte tekster som disse er oversetterfagets ekstremsport.

Shakespeares tekster har blitt  fortolket, forenklet og fordreid gjennom tidene, og de tvinger hele tiden frem spørsmål som "hva er det egentlig vi ønsker å oversette? Er det språket, rytmen, følelsen, den kulturelle konteksten - og hvor langt opp til selve teksten kan vi komme? 

Om utstillingen

Sven Conradi har i løpet av de siste årene oversatt alle Shakespeares sonetter, og skulptør Liv Due har illustrert oversettelsene med sine akvareller. Utstillingen viser 14 plakater bestående av et utvalg illustrerte gjendiktninger. I tillegg vises et utvalg av forskjellige norske oversettelser av sonettene, eksempler på oversettelser til andre språk, og litteratur om translatologi. 

Sven Conradi er lege og Shakespeare-fan. Liv Due er skulptør og utdannet ved Kungliga Konsthögskolan, Statens Kunstakademi og Bergen Kunsthåndverkskole.

Plakatdelen av utstillingen er laget av Conradi og Due.

Publisert 8. nov. 2016 16:12 - Sist endret 8. nov. 2016 16:32