Å være kropp – eller hvorfor det må to japanske kvinner til for å skrive om penger og bæsj.

Vi snakker om kropp hele tiden, men er det likevel noe vi glemmer å snakke om? Kan den japanske litteraturen lære oss noe om hvordan det er ikke bare å ha, men å være kropp?

To bokcovere og portretter av en mann og en dame

Ika Kaminka og Magne Tørring har nylig oversatt hhv. Hiromi Itōs Tornetrekkeren og Mieko Kawakamis Natsus somre.

Ja, mener oversetterne Ika Kaminka og Magne Tørring! I denne samtalen vil de trekke fram to av den japanske samtidslitteraturens mest særpregede stemmer, Hiromi Itō og Mieko Kawakami. Begge skriver om sine erfaringer om å være i kvinne i Japan, men romanene Tornetrekkeren og Natsus somre er også aktuelle langt utenfor landegrensene.

Vi serverer Pocky, kaffe og noe ekstra å bite i. Åpent for alle interesserte!

Ika Kaminka har vært oversetter av japansk litteratur siden 1998, og har oversatt en rekke av Haruki Murakamis bøker og mottok Bastianprisen for sin oversettelse av hans 1Q84 i 2012. I tillegg har hun blant annet oversatt Fumiko Hayashis Lausgjengar: notat frå eit ustadig liv, og to diktsamlinger av Hiromi Itō, Ete pule drite føde drepe blø og Eg er Anjuhimeko.

Magne Tørring har vært japanskoversetter siden 2006 og har oversatt en rekke samtidsromaner og moderne klassikere, deriblant Takiji Kobayashis Krabbeskipet, Sayaka Muratas Døgnåpent og Jordboere, Hiromi Kawakamis Merkelig vær i Tokyo og nå Mieko Kawakamis Natsus somre, en oversettelse han vant Bastianprisen for i 2023.

Sammen med Reiko Abe Auestad sto Kaminka og Tørring bak den kritikerroste novelleantologien Knakketiknakk: Korte fortellinger fra Japan 1895–2012 (2018).

Arrangør

HumSam-biblioteket
Publisert 10. okt. 2023 13:16 - Sist endret 10. okt. 2023 13:16