Ja, mener oversetterne Ika Kaminka og Magne Tørring! I denne samtalen vil de trekke fram to av den japanske samtidslitteraturens mest særpregede stemmer, Hiromi Itō og Mieko Kawakami. Begge skriver om sine erfaringer om å være i kvinne i Japan, men romanene Tornetrekkeren og Natsus somre er også aktuelle langt utenfor landegrensene.
Vi serverer Pocky, kaffe og noe ekstra å bite i. Åpent for alle interesserte!
Ika Kaminka har vært oversetter av japansk litteratur siden 1998, og har oversatt en rekke av Haruki Murakamis bøker og mottok Bastianprisen for sin oversettelse av hans 1Q84 i 2012. I tillegg har hun blant annet oversatt Fumiko Hayashis Lausgjengar: notat frå eit ustadig liv, og to diktsamlinger av Hiromi Itō, Ete pule drite føde drepe blø og Eg er Anjuhimeko.
Magne Tørring har vært japanskoversetter siden 2006 og har oversatt en rekke samtidsromaner og moderne klassikere, deriblant Takiji Kobayashis Krabbeskipet, Sayaka Muratas Døgnåpent og Jordboere, Hiromi Kawakamis Merkelig vær i Tokyo og nå Mieko Kawakamis Natsus somre, en oversettelse han vant Bastianprisen for i 2023.
Sammen med Reiko Abe Auestad sto Kaminka og Tørring bak den kritikerroste novelleantologien Knakketiknakk: Korte fortellinger fra Japan 1895–2012 (2018).