Boklansering! Oversatt litteratur i middelalderens Norge

Velkommen til en bokprat om litteraturen historikerne «glemte» da de skulle skrive den norske nasjonens historie på 1900-tallet, nemlig den oversatte middelalderlitteraturen! Møt forfatter Stefka G. Eriksen i samtale med Julia Wiedlocha.

Bildet kan inneholde: font, rektangel, kunst, symbol, grafikk.

Utsnitt av bokforside, Cappelen Damm Akademisk. Se hele forsiden på forlagets side.

På 1200-tallet, under det norske rikets storhetstid, ble Norge bygget som en del av et internasjonalt kulturelt og politisk fellesskap. Dette førte blant annet til at Europas litteraturarv ble gjort tilgjengelig på norrønt. De norrøne oversettelsene spenner vidt tematisk og inkluderer historier om kong Artur og ridderne av det runde bord, trojanerkrigen, Aleksander den store, Teoderik den store, Karl den store, korstog og kristne legender med røtter i buddhismen.

Boka "Oversatt litteratur i middelalderens Norge" av Stefka G. Eriksen presenterer hvem som bestilte og utførte oversettelsene, hvem som leste dem og hvorfor. Denne nye kunnskapen om oversettelsenes sosiopolitiske rolle og deres dynamiske relasjon til den norrøne lokale litteraturen utvider forståelsen av norsk middelalder.

Program

Eriksen møter litteraturviter og oversetter Julia Wiedlocha til samtale om boka. De vil også løfte blikket og snakke om hva det betydde å skrive og oversette i middelalderen, om verdien og rollen av oversatt litteratur, om lesing og lese-praksiser og om språk- og kultur-politikk – i middelalderen og i dag.

Stefka G. Eriksen er førsteamanuensis i norrøn filologi og middelalderstudier ved Universitetet i Oslo. Hun har doktorgrad fra Universitetet i Oslo (2010) med en avhandling om bokhistorie og manuskriptkultur i Frankrike, Norge og Island i perioden 1200–1500. Hun har også forsket på og publisert om emner som intellektuell kultur, kognisjon, emosjoner og miljøhistorie i norrøn middelalder. Hun har formidlet sin forskning i flere populærvitenskapelig kanaler, som i Klassekampens spalte «Kringla Heimsins», og i forskjellige podkaster om historie og litteratur. I tillegg har hun holdt mange faglige og populære foredrag og forelesninger.

Julia Wiedlocha (f. 1989) er utdannet litteraturviter ved UiO. Hun oversetter polsk skjønnlitteratur, og har oversatt forfattere som Olga Tokarczuk, Bruno Schulz og Stanisław Lem til norsk.

Åpent for alle. Velkommen!

Arrangør

HumSam-biblioteket
Publisert 19. mars 2024 14:24 - Sist endret 19. mars 2024 14:24